朝鲜劳动党中央政治局委员、国务委员会委员、内阁总理金才龙对北仓火电联合企业、东平壤火电厂、胜利汽车联合企业等单位进行实地考察。 |
朝鲜外务省发言人27日就白宫国家安全事务助理博尔顿对朝鲜正常性军事训练说三道四,回答朝中社记者提问。回答内容如下。 |
A spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), gave the following answer to a question put by KCNA on May 27 as regards the fact that U.S. National Security Adviser has taken the issue over our regular military drill. |
조선민주주의인민공화국 외무성 대변인은 백악관 국가안보보좌관이라는자가 우리의 정상적인 군사훈련을 걸고든것과 관련하여 27일 조선중앙통신사 기자가 제기한 질문에 다음과 같이 대답하였다. |
朝鮮外務省のスポークスマンは、ホワイトハウスの国家安保補佐官なるものがわれわれの通常の軍事訓練に言い掛かりをつけたことで27日、朝鮮中央通信社記者の質問に次のように答えた。 |
En exclusiva con la ACNC concedida este lunes con respecto a la reciente acusación del asesor de seguridad nacional de la Casa Blanca sobre los rutinarios ejercicios militares de la República Popular Democrática de Corea, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de la RPDC dio la siguiente respuesta. |
В связи с тем, что помощник Белого дома по национальной безопасности Болтон придирался к нашим военным учениям, 27 мая представитель МИД КНДР ответил на соответствующий вопрос корреспондента ЦТАК. |
Premier Kim Jae Ryong, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers' Party of Korea and member of the State Affairs Commission of the DPRK, inspected Wonsan-Kalma coastal tourist area under construction and the Hwanghae Iron and Steel Complex. |
Kim Jae Ryong, miembro del Buró Político del Comité Central del Partido del Trabajo de Corea y del Comité de Estado de la República Popular Democrática de Corea y primer ministro de la RPDC, recorrió el campo de construcción de la zona turística costera Wonsan-Kalma y el Complejo Siderúrgico de Hwanghae. |