|
朝鲜启动军民协同作战,大搞灾后重建工程。 |
큰물피해를 입은 지역들에서 복구사업을 당창건기념일까지 기본적으로 끝내기 위한 총돌격전이 군민협동작전으로 강력히 추진되고있다. |
水害を被った各地域で復旧作業を朝鮮労働党創立記念日(10月10日)まで基本的に終えるための総突撃戦が、軍民協同作戦で強力に推進されている。 |
В пострадавших от наводнения районах путём взаимодействия армии и народа мощно продвигается генеральное наступление с целью завершения ликвидации последствий до юбилея основания партии. |
A vigorous army-civilian joint operation is going on in the flood-stricken areas of the DPRK to finish the recovery work in the main before October 10, the birthday of the Workers' Party of Korea. |
The 6th Plenary Meeting of the 7th Central Committee of the Workers' Party of Korea was held at the office building of the Central Committee of the Party, the supreme general staff of the Korean revolution, on Aug. 19, Juche 109 (2020). Supreme Leader of the Party, the state and the armed forces of the DPRK |
朝鮮革命の最高参謀部である党中央委員会の本部庁舎でチュチェ109(2020)年8月19日、朝鮮労働党中央委員会第7期第6回総会が行われた。 朝鮮労働党委員長であるわが党と国家、武力の最高指導者 |
朝鲜劳动党第七届中央委员会第六次全体会议于主体109(2020)年8月19日在朝鲜革命的最高参谋部——党中央委员会本部大楼召开。 我们党和国家、武装力量最高领导人 |